apertium
—
machine translation application platform
apertium |
[-au ] [-d
datadir] [-f
format] language-pair
[infile [outfile]] |
apertium
is the application that most people will be
using as it simplifies the use of apertium/lt-toolbox tools for machine
translation purposes.
This tool tries to ease the use of lt-toolbox
(which contains all the lexical processing modules and tools) and
apertium (which contains the rest of the engine) by
providing a unique front-end to the end-user.
The different modules behind the apertium machine translation
architecture are in order:
- de-formatter
- Separates the text to be translated from the format information.
- morphological-analyser
- Tokenizes the text in surface forms.
- part-of-speech tagger
- Chooses one surface forms among homographs.
- lexical transfer module
- Reads each source-language lexical form and delivers a corresponding
target-language lexical form.
- structural transfer module
- Detects fixed-length patterns of lexical forms (chunks or phrases) needing
special processing due to grammatical divergences between the two
languages and performs the corresponding transformations.
- morphological generator
- Delivers a target-language surface form for each target-language lexical
form, by suitably inflecting it.
- post-generator
- Performs orthographical operations such as contractions and
apostrophations.
- re-formatter
- Restores the format information encapsulated by the de-formatter into the
translated text and removes the encapsulation sequences used to protect
certain characters in the source text.
-d
datadir
- The directory holding the linguistic data. By default it will use the
expected installation path.
- language-pair
- The language pair:
LANG1–LANG2 (for
instance “es-ca” or “ca-es”).
-f
format
- Specifies the format of the input and output files which can have these
values:
txt
- (default value) Input and output files are in text
format.
html
- Input and output files are in “html” format. This
“html” is the one accepted by the vast majority of web
browsers.
html-noent
- Input and output files are in “html” format, but
preserving native encoding characters rather than using HTML text
entities.
rtf
- Input and output files are in “rtf” format. The accepted
“rtf” is the one generated by Microsoft WordPad and
Microsoft Office up to and including Office 97.
-u
- Disable marking of unknown words with the
‘
*
’ character.
-H
- Enable header-detection (only used in some language pairs; will lead to
stray ‘
❡
’ characters in pairs
that don't support it).
-a
- Enable marking of disambiguated words with the
‘
=
’ character.
These are the two files that can be used with this command:
-m
memory.tmx
- use a translation memory to recycle translations
-o
direction
- translation direction using the translation memory, by default
“direction” is used instead
-l
- lists the available translation directions and exits direction typically,
LANG1–LANG2, but see
modes.xml in language data
- infile
- Input file (
stdin
by
default).
- outfile
- Output file (
stdout
by
default).
Copyright © 2005, 2006 Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante.
This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of
the GNU General
Public License.
Many... lurking in the dark and waiting for you!