|
|
| |
PO4A-TRANSLATE(1p) |
Po4a Tools |
PO4A-TRANSLATE(1p) |
po4a-translate - convert a PO file back to documentation format
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p
XX.po -l XX.doc
(XX.doc is the output, all others are inputs)
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more
interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas
where they were not expected like documentation.
The po4a-translate script is in charge of converting the
translation (which was done in a PO file) back into the documentation
format. The provided PO file should be the translation of the POT file which
was produced by po4a-gettextize(1).
- -f, --format
- Format of the documentation you want to handle. Use the
--help-format option to see the list of available formats.
- -a, --addendum
- Add a file to the resulting file (to put translator's name or a section
"About this translation", for example). The first line of the
file to insert should be a PO4A header indicating where it should be added
(see section HOWTO add extra text to translations in
po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Charset of the addenda. Note that all the addenda should be in the same
charset.
- -m, --master
- File containing the master document to translate.
- -M, --master-charset
- Charset of the file containing the document to translate.
- -l, --localized
- File where the localized (translated) document should be written.
- -L, --localized-charset
- Charset of the file containing the localized document.
- -p, --po
- File from which the message catalog should be read.
- -o, --option
- Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of
each plugin for more information about the valid options and their
meanings. For example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc
parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.
- -k, --keep
- Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e. write) the
resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be translated
at least at 80% to get written.
- -w, --width
- Column at which we should wrap the resulting file.
- -h, --help
- Show a short help message.
- --help-format
- List the documentation formats understood by po4a.
- -V, --version
- Display the version of the script and exit.
- -v, --verbose
- Increase the verbosity of the program.
- -d, --debug
- Output some debugging information.
- --porefs type[,wrap|nowrap]
- Specify the reference format. Argument type can be one of
never to not produce any reference, file to only specify the
file without the line number, counter to replace line number by an
increasing counter, and full to include complete references
(default: full).
Argument can be followed by a comma and either wrap or
nowrap keyword. References are written by default on a single
line. The wrap option wraps references on several lines, to mimic
gettext tools (xgettext and msgmerge). This option
will become the default in a future release, because it is more
sensible. The nowrap option is available so that users who want
to keep the old behavior can do so.
- --wrap-po no|newlines|number (default:
76)
- Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between
either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or
files that are easier to handle automatically, but harder to read for
humans.
Historically, the gettext suite has reformatted the po files
at the 77th column for cosmetics. This option specifies the behavior of
po4a. If set to a numerical value, po4a will wrap the po file after this
column and after newlines in the content. If set to newlines,
po4a will only split the msgid and msgstr after newlines in the content.
If set to no, po4a will not wrap the po file at all. The wrapping
of the reference comments is controlled by the --porefs
option.
Note that this option has no impact on how the msgid and
msgstr are wrapped, ie on how newlines are added to the content of these
strings.
To add some extra content to the generated document beside what you translated
(like the name of the translator, or an "About this translation"
section), you should use the --addendum option.
The first line of the addendum must be a header indicating where
to put it in the document (it can be before or after a given part of the
document). The rest of the file will be added verbatim to the resulting file
without further processing.
Note that if po4a-translate fails to add one of the given files,
it discards the whole translation (because the missing file could be the one
indicating the author, what would prevent the users to contact him to report
bugs in the translation).
The header has a pretty rigid syntax. For more information on how
to use this feature and how it works, please refer to the po4a(7) man
page.
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1),
po4a(7)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002-2020 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or
modify it under the terms of GPL (see the COPYING file).
Visit the GSP FreeBSD Man Page Interface. Output converted with ManDoc. |