|
|
| |
Locale::Po4a::TransTractor(3pm) |
Po4a Tools |
Locale::Po4a::TransTractor(3pm) |
Locale::Po4a::TransTractor - generic trans(lator ex)tractor.
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more
interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas
where they were not expected like documentation.
This class is the ancestor of every po4a parser used to parse a
document, to search translatable strings, to extract them to a PO file and
to replace them by their translation in the output document.
More formally, it takes the following arguments as input:
- a document to translate;
- a PO file containing the translations to use.
As output, it produces:
- another PO file, resulting of the extraction of translatable strings from
the input document;
- a translated document, with the same structure than the one in input, but
with all translatable strings replaced with the translations found in the
PO file provided in input.
Here is a graphical representation of this:
Input document --\ /---> Output document
\ / (translated)
+-> parse() function -----+
/ \
Input PO --------/ \---> Output PO
(extracted)
- parse()
- This is where all the work takes place: the parsing of input documents,
the generation of output, and the extraction of the translatable strings.
This is pretty simple using the provided functions presented in the
section INTERNAL FUNCTIONS below. See also the SYNOPSIS,
which presents an example.
This function is called by the process() function
below, but if you choose to use the new() function, and to add
content manually to your document, you will have to call this function
yourself.
- docheader()
- This function returns the header we should add to the produced document,
quoted properly to be a comment in the target language. See the section
Educating developers about translations, from po4a(7), for
what it is good for.
The following example parses a list of paragraphs beginning with
"<p>". For the sake of simplicity, we assume that the document
is well formatted, i.e. that '<p>' tags are the only tags present, and
that this tag is at the very beginning of each paragraph.
sub parse {
my $self = shift;
PARAGRAPH: while (1) {
my ($paragraph,$pararef)=("","");
my $first=1;
my ($line,$lref)=$self->shiftline();
while (defined($line)) {
if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) {
# Not the first time we see <p>.
# Reput the current line in input,
# and put the built paragraph to output
$self->unshiftline($line,$lref);
# Now that the document is formed, translate it:
# - Remove the leading tag
$paragraph =~ s/^<p>//s;
# - push to output the leading tag (untranslated) and the
# rest of the paragraph (translated)
$self->pushline( "<p>"
. $self->translate($paragraph,$pararef)
);
next PARAGRAPH;
} else {
# Append to the paragraph
$paragraph .= $line;
$pararef = $lref unless(length($pararef));
}
# Reinit the loop
($line,$lref)=$self->shiftline();
}
# Did not get a defined line? End of input file.
return;
}
}
Once you've implemented the parse function, you can use your
document class, using the public interface presented in the next
section.
- process(%)
- This function can do all you need to do with a po4a document in one
invocation. Its arguments must be packed as a hash. ACTIONS:
- a.
- Reads all the PO files specified in po_in_name
- b.
- Reads all original documents specified in file_in_name
- c.
- Parses the document
- d.
- Reads and applies all the addenda specified
- e.
- Writes the translated document to file_out_name (if given)
- f.
- Writes the extracted PO file to po_out_name (if given)
ARGUMENTS, beside the ones accepted by new() (with expected
type):
- file_in_name (@)
- List of filenames where we should read the input document.
- file_in_charset ($)
- Charset used in the input document (if it isn't specified, it will try to
detect it from the input document).
- file_out_name ($)
- Filename where we should write the output document.
- file_out_charset ($)
- Charset used in the output document (if it isn't specified, it will use
the PO file charset).
- po_in_name (@)
- List of filenames where we should read the input PO files from, containing
the translation which will be used to translate the document.
- po_out_name ($)
- Filename where we should write the output PO file, containing the strings
extracted from the input document.
- addendum (@)
- List of filenames where we should read the addenda from.
- addendum_charset ($)
- Charset for the addenda.
- new(%)
- Create a new po4a document. Accepted options (in the hash passed as a
parameter):
- verbose ($)
- Sets the verbosity.
- debug ($)
- Sets the debugging.
- read($$)
- Add another input document data at the end of the existing array
"@{$self->{TT}{doc_in}}". The
argument is the filename to read. If a second argument is provided, it is
the filename to use in the references.
This array
"@{$self->{TT}{doc_in}}" holds this
input document data as an array of strings with alternating meanings.
* The string $textline holding each line of the
input text data.
* The string "$filename:$linenum"
holding its location and called as
"reference" ("linenum" starts
with 1).
Please note that it does not parse anything. You should use
the parse() function when you're done with packing input files
into the document.
- write($)
- Write the translated document to the given filename.
This translated document data are provided by:
* "$self->docheader()" holding the
header text for the plugin, and
* "@{$self->{TT}{doc_out}}" holding
each line of the main translated text in the array.
- readpo($)
- Add the content of a file (which name is passed as argument) to the
existing input PO. The old content is not discarded.
- writepo($)
- Write the extracted PO file to the given filename.
- stats()
- Returns some statistics about the translation done so far. Please note
that it's not the same statistics than the one printed by msgfmt
--statistic. Here, it's stats about recent usage of the PO file, while
msgfmt reports the status of the file. It is a wrapper to the
Locale::Po4a::Po::stats_get function applied to the input PO file. Example
of use:
[normal use of the po4a document...]
($percent,$hit,$queries) = $document->stats();
print "We found translations for $percent\% ($hit from $queries) of strings.\n";
- is_po_uptodate()
- Returns ($uptodate, $diagnostic) where
$uptodate is whether the input po and the output
po match (if not, it means that the input po should be updated) and
$diagnostic is a string explaining why the po file
is not uptodate, when this happens.
- addendum($)
- Please refer to po4a(7) for more information on what addenda are,
and how translators should write them. To apply an addendum to the
translated document, simply pass its filename to this function and you are
done ;)
This function returns a non-null integer on error.
Four functions are provided to get input and return output. They are very
similar to shift/unshift and push/pop of Perl.
* Perl shift returns the first array item and drop it from the array.
* Perl unshift prepends an item to the array as the first array item.
* Perl pop returns the last array item and drop it from the array.
* Perl push appends an item to the array as the last array item.
The first pair is about input, while the second is about output.
Mnemonic: in input, you are interested in the first line, what shift gives,
and in output you want to add your result at the end, like push does.
- shiftline()
- This function returns the first line to be parsed and its corresponding
reference (packed as an array) from the array
"@{$self->{TT}{doc_in}}" and drop
these first 2 array items. Here, the reference is provided by a string
"$filename:$linenum".
- unshiftline($$)
- Unshifts the last shifted line of the input document and its corresponding
reference back to the head of
"{$self->{TT}{doc_in}}".
- pushline($)
- Push a new line to the end of
"{$self->{TT}{doc_out}}".
- popline()
- Pop the last pushed line from the end of
"{$self->{TT}{doc_out}}".
One function is provided to handle the text which should be translated.
- translate($$$)
- Mandatory arguments:
- A string to translate
- The reference of this string (i.e. position in inputfile)
- The type of this string (i.e. the textual description of its structural
role; used in Locale::Po4a::Po::gettextization(); see also
po4a(7), section Gettextization: how does it work?)
This function can also take some extra arguments. They must be
organized as a hash. For example:
$self->translate("string","ref","type",
'wrap' => 1);
- wrap
- boolean indicating whether we can consider that whitespaces in string are
not important. If yes, the function canonizes the string before looking
for a translation or extracting it, and wraps the translation.
- wrapcol
- the column at which we should wrap (default: 76).
- comment
- an extra comment to add to the entry.
Actions:
- Pushes the string, reference and type to po_out.
- Returns the translation of the string (as found in po_in) so that the
parser can build the doc_out.
- Handles the charsets to recode the strings before sending them to po_out
and before returning the translations.
- verbose()
- Returns if the verbose option was passed during the creation of the
TransTractor.
- debug()
- Returns if the debug option was passed during the creation of the
TransTractor.
- detected_charset($)
- This tells TransTractor that a new charset (the first argument) has been
detected from the input document. It can usually be read from the document
header. Only the first charset will remain, coming either from the
process() arguments or detected from the document.
- get_out_charset()
- This function will return the charset that should be used in the output
document (usually useful to substitute the input document's detected
charset where it has been found).
It will use the output charset specified in the command line.
If it wasn't specified, it will use the input PO's charset, and if the
input PO has the default "CHARSET", it will return the input
document's charset, so that no encoding is performed.
- recode_skipped_text($)
- This function returns the recoded text passed as argument, from the input
document's charset to the output document's one. This isn't needed when
translating a string (translate() recodes everything itself), but
it is when you skip a string from the input document and you want the
output document to be consistent with the global encoding.
One shortcoming of the current TransTractor is that it can't handle translated
document containing all languages, like debconf templates, or .desktop files.
To address this problem, the only interface changes needed
are:
Will see if it's enough ;)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
Visit the GSP FreeBSD Man Page Interface. Output converted with ManDoc. |